Vaš brskalnik ima onemogočen java script, zato kazalo internetne strani ne deluje pravilno. Vključite java script.
objavljeno: 25.6.2013
Blog: Rešitev je tu!

Pismo Rimljanom 15: namerne popačitve


Na povezava do pdf datoteke lahko primerjaš med seboj novodoben prevod Svetopisemske družbe in Biblijo kralja Jakoba, ki je predstavnica Biblij, kakršne so bile od nastanka pa do nekje do leta 1850.

Tukaj pa bom na kratko poskusil pokomentirati najbolj opazne in namerne popačitve Svetega pisma, ki so jih storile združene Svetopisemske družbe v svojih izdajah, da boste videli, kakšne ideje ponujajo vam in vsem nam.

Pismo Rimljanom 15

1 Mi, ki smo močni, smo dolžni prenašati slabosti šibkih, ne pa ugajati sebi.

Nositi slabosti nima tako slabšalnega pomena.

2 Vsak izmed nas naj skuša ugoditi bližnjemu, in sicer v njegovo dobro in njegovo izgraditev.

Njegovo dobro je njegova izgraditev v ljubezni. Novi prevod to loči. Dobro je nekaj in njegova izgraditev nekaj drugega?

5 Bog potrpežljivosti in tolažbe pa vam daj, da bi bili med seboj istih misli, v skladu z Jezusom Kristusom in

Kristusom Jezusom - ne morejo si pomagati, da ne bi postavljali stvari na glavo.

7 Zato sprejemajte drug drugega, kakor je tudi Kristus sprejel vas, v Božjo slavo.

Ne vas, ampak nas.

8 Pravim namreč, da je --- Kristus postal služabnik obreze zaradi Božje resnice, in je zato uresničil obljube, dane očakom,

Izpuščeno Jezus.

9 medtem ko narodi slavijo Boga zaradi usmiljenja. Kakor je pisano: Zato te bom slavil med narodi in pel bom tvojemu imenu.

Jezus je nekaj delal med judi, narodi pa so slavili Boga brez Kristusa? Takšno je učenje novodobne religije, ki ji gre Jezus Kristus na živce. Svet želi doseči mir brez princa miru, brez mogočnega Boga, večnega Očeta (Iz 9:6). Svetu ne bo uspelo.

14 Sicer pa sem glede vas tudi sam prepričan, bratje moji, da ste tudi sami od sebe polni dobrote, napolnjeni z vsakršnim spoznanjem, sposobni, da se tudi medsebojno svarite.

"Ja, ja. Mi smo dobri brez Boga, sami od sebe," tako pravi novodobna religija. Ves svet je dober sam od sebe... Ja, ja. Vidimo.

15 Vendar sem vam ponekod napisal nekoliko drzneje, da bi vas spomnil na to, kar že veste; to pa v moči milosti, ki mi jo je dal Bog,

Dva komentarja:
moč - obsedenost z močjo smo že pokomentirali
v moči milosti - guru, papež pravijo, da imajo moč milosti - moč, da upravljajo z življenji svojih podrejenih. Tega v krščanstvu ni.

16 da bi bil služabnik Kristusa Jezusamed pogani in opravljal duhovniško službo za Božji evangelij, da bi tako pogani postali Bogu prijetna daritev, posvečena v Svetem Duhu.

Pomensko sicer fraza opravljati duhovniško službo za Božji evangelij sicer do neke mere ustreza tistemu, kar pravijo stari prevodi. Hkrati pa sporoča še nekaj drugega - vcepi idejo, da so bili med kristjani duhovniki. Med kristjani ni bilo duhovnikov. Duhovniki so kasnejša pogrutavščina.

17 Kar torej zadeva Božjo stvar, se smem ponašati v Kristusu Jezusu.

No, pa se daj. Ampak samo v novih prevodih :)

19 z močjo znamenj in čudežev, z močjo Božjega Duha. Vse od Jeruzalema tja do Ilirika sem v velikem krogu dopolnil Kristusov evangelij.

Dopolnil? V nekem mejnem pomenu besede je to res. Zakaj ne bi pustili tako kot pravijo ostali prevodi? Pridigal, oznanil? Ali je bil Kristusov evangelij nepopoln in ga je moral Pavel dopolniti? Subtilno nam novi prevod sugerira ravno to.

20 Vendar je zame stvar časti, da ne oznanjam evangelija tam, kjer je bil Kristus že imenovan, da ne bi zidal na tujem temelju,

Dobro, sedaj ste pa že težki s to vašo častjo. Pavel ni nadut ponosnež! Pavel je tak samo v novih prevodih.

23 Zdaj pa v teh krajih nimam več dela in si že nekaj let želim priti k vam,

V nekem mejnem pomenu je to res, ampak tako stari prevodi ne pravijo. Ko beremo novi prevod, ga slišimo takole: "Ja, sedaj nimam več dela, sem brezposeln, dolgčas mi je - no, sedaj ste pa vi dobri. Aha, mi boste pomagali, da bom šel na počitnice v Španijo?"

26 Makedonija in Ahaja sta namreč -- sklenili napraviti nabirko za uboge med svetimi v Jeruzalemu.

Dobrovoljno sta sklenili, veseli sta bili, da sta napravili nabirko. To ni takšna nabirka, kjer moraš dati denar, čeprav ga ne želiš dati.

27 To sta sklenili, in njihovi dolžnici sta. Kajti če so pogani postali deležni njihovih duhovnih dobrin, so jim dolžni pomagati tudi v njihovih telesnih potrebah.

"to jih je resnično razveselilo" Novi prevodi želijo napraviti iz krščanstva nekaj zateženega. Sex, drugs and rock'n'roll means full and Christianity? Boring. Zabava je za navadnega človeka seks (neomejen), droge in rokenrol; krščanstvo pa en velik dolgčas. Ja, kaj naj rečem? Resnica je čisto drugačna. Hvala Bogu :)

29 In ko bom prišel k vam, vem, da bom prišel v polnosti Kristusovega blagoslova. --

Koga moti evangelij? Jezus je rekel - pridigajte, oznanjajte evangelij!
V polnosti blagoslova Kristusovega evangelija. Podobno so izpustili evangelij še na pomembnejšem mestu - Rim 1:16.